Linguistic Adventures 1
Moving to the South, first to Chennai and then on to Trivandrum opened up new vistas in linguistic diversity. Not only were the local languages so different to my kitty of Hindi, Marathi, Gujrati, the lingua franca, English was very fluid! Words and phrases, I thought I understood really well, were used so differently that I was both fascinated and intrigued.
This is one of my
favourite stories -
<
New
to TVM, trying to integrate I'd ask neighbors if they needed help
answer: No need
Me: (to myself) how rude
Only to realize that it is a translation from polite aavashyam iliya
Desham is similar - region/place
— Shefali Kulkarni
(@Shefali__K) May 24, 2019
The first I heard of
‘No Need’ was when my neighbours moved out. They had an infant and the
lady was trying to direct the packers holding the baby in her arms.
I politely asked if I could help and she said, ‘No need’ and smiled; it
was a bit baffling. Then I heard it a few more times before I noticed that they
said aavashyam iliya in Malayalam to other Malyalam speakers
when the context demanded No, thanks! Avashyam iliya literally translates to
‘no need’.
This was just the
beginning. Then I heard people going to the then new, jazzy store in town to
buy presentations for someone’s birthday or a house warming ceremony. I then heard
how some preferred to have their own houses instead of apartments as they were
keen on having plantations. My mind immediately conjured up
beautiful rubber plantations with farm houses. But I discovered they all stayed
nearby in bungalows surrounded by lovely gardens full of trees, plants and
shrubs.
I couldn’t come in
yesterday as my grandfather was framed, he said.
Oh my God!, I
exclaimed, what happened?
Old age, he said.
That’s no reason for
framing someone. Is he alright?, I asked.
By now, my colleague
who had almost turned a deep red said - Shefali, his grandfather has passed on.
They will have framed his photograph
and displayed it at home. I was utterly lost for words!
Comments
Post a Comment